馬來西亞的電視台常會剪片,尤其親熱鏡頭!
我是看vcd,發現中文翻譯跟電視的有些出入
昰有很多出入的.
通常韓劇引進國內來.
不管昰臺詞,還是劇名.都有出入.
不過我覺得金三順的配音還是比較成功的...
像<新娘十八歲>引進來被改成<朗朗和檢察官> /<my girl>引進來被改成<兄妹契約> MS招來一片漫駡..
使用道具 举报
宣傳字眼我忘了,記得有張宣傳海報是金三順把蛋糕往長今臉上砸
這種利用人的宣傳手法,看了讓人非常生氣!
不只我,好多人多去TCS網上抗議呢!
OoO...................這是怎麽個宣傳手法阿.......
這麽開玩樂.....................
我們這裡電視播的多是台灣配音翻譯的,
還好劇名,人名沒太讓人倒地。
把人家《新娘十八嵗》《My Girl》名字改的這麽無厘頭,昏~
韩剧大多是台湾配音,配的还是不错的,当然我更喜欢看原版~~
反正我最受不了的就是中央8放的那些韩剧,配音简直没办法听!
上周在北京四台看了乱世佳人,被剪得乱七八糟,配音就更别提了
真觉得太糟蹋片子了
签到,签到!不知道周末是否能上网了
GWTW有啥好剪的啊?又不黄不暴力的
不过我记得这片子配音有只北译徐唐版和上译金赵版 你说的难道就是其中一个?
要不BTV另搭有草台班子?
跟你相反 我听见台湾腔挺抽的。。
朝廷台的配音 C6译制部的尚可 但那似乎是独立于朝廷之外的某个组织。。
C8的我喜欢郑建初 希瑞公主~ 童年的经典记忆
尚雯婕演唱会的造型真是雷死我了,枉我曾经那么迷她。
ps:我没去看演唱会阿。
嗯 好多事情烦 不过我都要四月底才动身啦~~
你回去了吗?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|小黑屋|美丽琪迹-邵美琪国际影迷联盟 ( 10014773 )
GMT+8, 2025-5-1 22:29
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.